Полярная ночь на Плутоне чудовищна и безнадежна.
Блин, все в сети такие охуенные переводчики! Аж завидно!
He could be the making of my brother. - Ничего, Шарик, мы из тебя еще сделаем человека!
Нормального человека! Так что бойся! Фандом жесток не только по отношению к твоей заднице.
Похвастаюсь - а меня еще в школе учили словарем пользоваться. Вот не поленилась проверить to be making of sb - to make sb better and more successful person (ту еще можно придраться и пососать палец) или to cause the success of (более новый словарь)
Фикрайтерам чё, фантазию некуда девать? В жопу засуньте, во всех смыслах.
А уж употребление модальных глаголов ваще моя любимая тема!
Тут можно уйти в такие философские дебри на тему "что же он(а) хотел(а) сказать?", что в конце будет выведено бесспорное доказательство существования Бога.
Иногда я понимаю Казанцеву, когда она закатывает глаза от наших вольных домашних переводов)
Но особенно меня радуют фразы из серии "Я, в принципе, сама перевожу" - было дело учила я как-то в школе инглиш, теперь вот условно знакомые формы в кучу собраю, включаю фантазию и уж что получится - "и косяки случаются - но в моем случае это просто корявые места " - а вот профессиональные переводчики, не первый год за это деньги получающие, ну полные дебилы, сами прогуливали еще больше меня и ваще глагол upset перевели существительным! нечестный ход! как они посмели!
А я вот сейчас с каким-то трепетом вспоминаю посеянный конспект по переводческим средствам, где было здорово-здорово расписано (с примерами!) что, как, чем и когда лучше переводить, как следить за сохранением стилистики... Да, я на 4 курсе еще так любила Аню Ваненкoву (и сам предмет проф.перевода), что заморочилась на составление такой бадьи! Правда, это было по немецкому. Но суть от этого не меняется.
Эх, надо было идти на врача, сейчас бы резала трупы и было бы мне глубоко до фени кто под чье влияние попал и кто кого испортил
He could be the making of my brother. - Ничего, Шарик, мы из тебя еще сделаем человека!

Похвастаюсь - а меня еще в школе учили словарем пользоваться. Вот не поленилась проверить to be making of sb - to make sb better and more successful person (ту еще можно придраться и пососать палец) или to cause the success of (более новый словарь)
Фикрайтерам чё, фантазию некуда девать? В жопу засуньте, во всех смыслах.
А уж употребление модальных глаголов ваще моя любимая тема!

Иногда я понимаю Казанцеву, когда она закатывает глаза от наших вольных домашних переводов)
Но особенно меня радуют фразы из серии "Я, в принципе, сама перевожу" - было дело учила я как-то в школе инглиш, теперь вот условно знакомые формы в кучу собраю, включаю фантазию и уж что получится - "и косяки случаются - но в моем случае это просто корявые места " - а вот профессиональные переводчики, не первый год за это деньги получающие, ну полные дебилы, сами прогуливали еще больше меня и ваще глагол upset перевели существительным! нечестный ход! как они посмели!
А я вот сейчас с каким-то трепетом вспоминаю посеянный конспект по переводческим средствам, где было здорово-здорово расписано (с примерами!) что, как, чем и когда лучше переводить, как следить за сохранением стилистики... Да, я на 4 курсе еще так любила Аню Ваненкoву (и сам предмет проф.перевода), что заморочилась на составление такой бадьи! Правда, это было по немецкому. Но суть от этого не меняется.
Эх, надо было идти на врача, сейчас бы резала трупы и было бы мне глубоко до фени кто под чье влияние попал и кто кого испортил

мы бы с тобой возможно и там встретились